2022年8月26日星期五

ハーフムーン・セレナーデ 日、中、羅馬字(romaji)歌詞

ハーフムーン・セレナーデ


月半小夜曲
HAAFUMUUN SERENAADE


歌:河合奈保子
作詞:吉元由美
作曲:河合奈保子
譯:方東白



あなたのもとへ 届くなら
 若傳遞到你身邊的話
anata no moto e Todoku nara

水面に散った 琥珀(きん)の枯れ葉を
 那就把散落水面、琥珀般的枯葉
Minamo ni Chitta Kin no Kare Ha wo

風つまびく音符にして 想い伝える
 讓風吹彈、化成音符 傳遞我的思念
Kaze tsumabiku Onpu ni shite Omoi Tsutaeru


月の雫を 左手に【註1】
 把露水 輕捧左手上
Tsuki no Shizuku wo Hidari Te ni

涙でそっと ひとつにつなぐ
 用淚水 靜靜地串在一起
Namida de sotto hitotsu ni tsunagu

好きな人と結ばれたい…深く祈るわ
 好想跟喜歡的人共諧連理... 深深的 如此禱告
Suki na Hito to Musubaretai Fukaku Inoru wa


青春の雲が切れる 年頃(きせつ)抱きしめ
 青春之雲已然散盡 要緊緊抱住這個年紀(要好好抓住時間)
Seisyun no Kumo ga Kireru Kisetsu Daki-shime


誰もみんな ひとりぼっちだから
 誰都一樣 都是孤身一人的 所以
Dare mo minna hitori bocchi dakara

優しさを愛おしむのね
 要珍惜這份溫柔
Yasashisa wo Itooshimu no ne

抱きしめて永遠(とお)く あなたの胸の
 永遠緊抱 你的胸中
Daki-shimete Tooku anata no Mune no

命の響きに 満ちる夢
 充滿你生命的呼聲的夢想
Inochi no Hibiki ni Michiru Yume


ふたりでいても 切なくて
 即使兩人在一起 也很難受
futari de ite mo Setsunakute

あなたの指を ぎゅっとかんだの
 所以用力咬了你的手指
anata no Yubi wo gyutto kanda no

恋をしても男の人 迷わないのね
 即使墮入愛河 所謂男人 都不會迷惘呢
Koi wo shite mo Otoko no Hito Mayowanai no ne


流れて落ちた 星の輪が
 流落下來的 星軌之輪【註2】
Nagarete-Ochita Hoshi no Wa ga

胸の泉に 波を立てれば
 若能在我心之泉中泛起波瀾的話
Mune no Izumi ni Nami wo Tatereba

欠けた月は淋しさに似て 心痛むの
 殘缺的月就酷似孤單寂寞 心 很痛
Kaketa Tsuki wa Sabishisa ni Nite Kokoro Itamu no


美しい瞳のまま どうぞ愛して
 美麗的眼眸不曾變改 請你 愛上我吧
Utsukushii Hitomi no mama douzo Ai-shite


幸福をさがす 幸福ふたり
 尋找幸福的 幸福的二人
Shiawase wo sagasu Shiawase futari

抱きしめて生きてゆけたら
 若能比翼而飛的話
Daki-shimete-Ikite-yuketa ra

離さないで あゝ 時の銀河に【註3】
 不要離開我 啊啊 在時間長河之中
Hanasanai de aa Toki no Ginga ni

流され 大人になろうとも
 隨時順勢 成為大人吧
Nagasare Otona ni narou tomo


青春の雲が切れる 年頃(きせつ)抱きしめ
 青春之雲已然散盡 要緊緊抱住這個年紀(要好好抓住時間)
Seisyun no Kumo ga Kireru Kisetsu Daki-shime


誰もみんな ひとりぼっちだから
 誰都一樣 都是孤身一人的 所以
Dare mo minna hitori bocchi dakara

優しさを愛おしむのね
 要珍惜這份溫柔
Yasashisa wo Itooshimu no ne

抱きしめて永遠(とお)く あなたの胸の
 永遠緊抱 你的胸中
Daki-shimete Tooku anata no Mune no

命の響きに 満ちる夢
 充滿你生命的呼聲的夢想
Inochi no Hibiki ni Michiru Yume



【註1】
所謂「月の雫」,意思不是字面的「月之滴」,月亮沒有甚麼好滴出來,但是月亮(夜晚)過後,植物上總會殘留露水,所以被視為月亮的滴,也因此露水在傳統日語中叫做「月之滴」=「月の雫」,現在已經沒人用,只會出現在文學作品等。

【註2】
「星の輪」本身並沒有特定的意思,這裏的翻譯是猜測。
星軌本身是個環,因此符合日語中「輪」的意思,同時也符合「流れて落ち」的描述,更呼應下一句中的「波」。

【註3】
關於「ゝ」這個符號。
傳統日語中使用疊字的時候,後一字會用特定的符號替代:
當疊字是平假名時,會用「ゝ」或「ゞ」表示;
當疊字是片假名時,會用「ヽ」或「ヾ」表示;
當疊字是漢字時,會用「々」表示。
「々」現在仍然很常見,但「ゝ」「ゞ」「ヽ」「ヾ」現在幾乎沒有用,至少譯者本人是第一次見。 

沒有留言:

發佈留言